БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ВНЕШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ВНЕШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО ПОДХОДИТ ДЛЯ ВАШИХ ПОТРЕБНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ?

Выбор между бюро переводов и внештатным переводчиком может оказаться непростой задачей . Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки, поэтому вы должны хорошо проанализировать свои потребности, прежде чем принимать решение. Есть несколько вещей, о которых вам нужно подумать, принимая решение:

  • 1-Ваш бюджет
  • 2-количество языков, которые вам нужны
  • 3-временные рамки
  • 4-Качество

Эта статья будет посвящена преимуществам и недостаткам обоих вариантов.

1. ВАШ БЮДЖЕТ

Если у вас низкий бюджет, очевидным выбором будет внештатный переводчик. Иногда вы платите половину стоимости бюро переводов.Если вы не знаете, как работают бюро переводов, это процесс в двух словах: они получают ваш запрос на перевод, они проходят через свой список внештатных переводчиков и передают перевод на аутсорсинг. Они возьмут с вас что-то от 0,20 до 0,30 $ или €, заплатив переводчику что-то от 0,06 до 0,08 $ или €.

Разница между тем, что вы платите, и тем, что они платят за фактический перевод, идет на оплату аренды офиса, счетов, менеджера по переводу, бухгалтера и маркетинговых материалов. Видите, сколько вы могли бы сэкономить, если бы могли связаться с переводчиком напрямую? Конечно, есть и другие элементы, которые вам нужно учитывать, например, количество языков, которые вам нужны.

2-КОЛИЧЕСТВО ЯЗЫКОВ, КОТОРЫЕ ВАМ НУЖНЫ

Если вам нужны переводы на один язык, то лучшим вариантом для вас, безусловно, является фрилансер. Но трудно найти фрилансеров, которые могут переводить более чем на один язык. На самом деле, вы не должны доверять переводчику, который говорит вам, что он может.

Если вы никогда не покупали перевод раньше, вы, вероятно, думаете, что любой, кто говорит на каком-либо языке, может перевести на этот язык. Например, вы можете подумать, что французский переводчик, который говорит по-испански и по-итальянски, может переводить на испанский и итальянский языки. Это не так, или, по крайней мере, результаты будут не так хороши, как если бы вы попросили испанский родной язык перевести на испанский.

Как правило, вы всегда должны иметь переводчика, который переводит только на свой родной язык. Она могла переводить с разных языков, но всегда на свой родной.

Если вам нужно перевести фрагмент текста на несколько языков и вы не хотите иметь дело непосредственно со многими переводчиками, то агентство-лучший вариант для вас, потому что у них уже есть база данных переводчиков, которая охватывает практически все языковые комбинации. Они могут связаться с ними в считанные минуты и справиться со всеми коммуникациями, экономя ваше время и хлопоты по управлению переводческой работой.

3. ВРЕМЕННОЙ ПЕРИОД

Один переводчик может быть не так быстр, как агентство, просто потому, что он должен делать все сам, в то время как у агентства всегда есть список переводчиков на выбор (если один из них занят). Если вам нужно что-то сделать быстро, вы всегда можете предложить фрилансеру немного больше, чтобы поставить свою работу на первое место в ее списке.

С другой стороны, бюро переводов может одновременно работать над всеми вашими проектами, чтобы сделать их быстрее, и вам не нужно ждать, пока один переводчик закончит свои предыдущие проекты, прежде чем она сможет приступить к вашим. Это здорово, что не нужно беспокоиться о сроках.

Это правда, что агентства обычно выполняют работу вовремя. Тем не менее, важно искать хорошее агентство. Вы можете прочитать нашу предыдущую статью о том, как определить плохое бюро переводов, если вам нужна помощь в этом.

4. КАЧЕСТВО

Возможно, вы удивитесь, но большинство бюро переводов предлагают услуги худшего качества, чем фрилансер. Это потому, что они имеют дело с огромными объемами и многими языками, и у них нет времени проверять качество каждой отдельной страницы текста.

Фрилансеров недооценивают, но они часто более точны, чем агентство, потому что они имеют дело непосредственно с вами. Это означает, что если они предоставят вам плохой перевод, они никогда не получат от вас другого задания. Агентство, с другой стороны, передает перевод на аутсорсинг фрилансерам, которых вы не знаете. Если что-то пойдет не так, они всегда могут обвинить в этом плохого переводчика и сказать вам, что они собираются отправить тот же перевод другому, надеясь на лучшее.

Кроме того, переводчик использует технологию памяти переводов, чтобы свести к минимуму количество новых слов, терминов и фраз, которые должны быть переведены в последующих документах. Это приводит к более быстрому и лаконичному переводу. Поэтому, если вы хотите что-то высококачественное, вам нужно потратить немного времени и провести некоторые исследования, чтобы найти лучшего переводчика, который специализируется на нужном вам предмете.

В общем, лучше всего хорошенько подумать о потребностях вашего бизнеса, прежде чем выбирать между бюро переводов и внештатным переводчиком. И то, и другое имеет свои преимущества и недостатки, но главное-найти то, что подходит вам лучше всего.

Добавить комментарий